俺得了豐永病,所以讓我發這篇吧...
網路上流傳較廣的版本有些地方怪怪的,於是做了我流翻譯。
有些句子片段為了中文語順有搬動順序。
那句"即使對自己的內心說謊",我覺得可以解釋成良心或真心。良心指的是入江加入花花家族以來,做了不少違背自己良心的事。真心是指在白正前提下,雖然喜歡白蘭卻要背叛白蘭的事。
入江正一 CV:豐永利行
No Control
闇か光か このドアを 開けたら 再び戻れるか
そう 欲望に歴史は迷う
時代遅れのデバイスに どんなに愛着があっても
すでにつながる場所もなくて
止まらない No Control 行き先など
No Control 誰もきっと
No Control 知らないまま進んできた
No Control 世界の意思
No Control 従うなら
たとえ心に嘘ついても
No No No, No No No, No No No, tears
遠くへ誘う熱い風 明日を夢見て眠る灯り
そう 執着が邪魔をしている
守るべき大切なもの 壊したくない過ぎた記憶
すでに帰る場所なくしても
覚悟して No Control ルートもルールも
No Control 決められない
No Control 運命だとか嘆く前に
No Control 世界の意思
No Control 従うなら
たとえ心に嘘ついても
No No No, No No No, No No No, tears
夢を信じたことと 夢がかなってくことに
何も相関性はない
なのに 人は夢見る 不思議な生き物だね そして 僕も
No Control 行き先など
No Control 誰もきっと
No Control 知らないまま進んできた
No Control 世界の意思
No Control 従うなら
たとえ心に嘘ついても
No No No, No No No, No No No, tears
這扇門的後方是光明亦或黑暗 一旦打開了還能回去嗎?
如此 歷史在欲望中迷惘
不論如何喜歡 那過時的設備
已經毫無連繫之處
停不住 No Control 每個人都是
No Control 不知道終點何在
No Control 而一路走來
No Control 若是遵從
No Control 世界的意志
即使對自己的內心說謊也
No No No, No No No, No No No, tears 不再流淚
引我遠去的熱風 夢想著未來而睡去的光明
沒錯 執著正妨礙著我
應該守護的重要事物 不想被破壞的回憶
即使已經沒有歸處
下定決心 No Control 在感嘆這是命運之前
No Control 不論是途徑或規則
No Control 都無法決定
No Control 若是跟從
No Control 世界的意志
即使對自己的內心說謊也
No No No, No No No, No No No, tears 不再流淚
相信夢想 與實現夢想之間
明明就沒有什麼關係
可是 人卻是會作夢的 不可思議的生物 而我 也是
No Control 每個人都是
No Control 不知道終點何在
No Control 而一路走來
No Control 若是遵從
No Control 世界的意志
即使對自己的內心說謊也
No No No, No No No, No No No, tears 不再流淚